-
Angélique Ionatos chante et traduit Odysseas Elytis
Dans chacun de ses concerts, Angélique Ionatos chante un ou plusieurs poèmes d'Odysseas Elytis, sur une musique de sa composition. Elle vient de publier aux Editions Cheyne (2015, 23 euros) une "anthologie vagabonde" de l'œuvre (immense) du poète grec de Mytilène. Edition bilingue.
"Pourquoi faut-il impérieusement relire Odysseas Elytis (1911-1996), ce poète de la modernité grecque auquel s’attache une légende solaire en des temps si peu radieux ? Précisément, répond Angélique Ionatos qui vient de le traduire, parce que quand tout s’écroule, en Grèce peut-être plus qu’en tout autre endroit du monde, « reste la lumière ». (Mediapart)
Le poème ci-dessous se trouve dans le recueil Soleil maître du soleil / Ήλιος ο ηλιάτορας 1971
Belle mais étrange patrie
Que celle qui m’a été donnée
Elle jette les filets pour prendre des poissons
Et c’est des oiseaux qu’elle attrape
Elle construit des bateaux sur terre
Et des jardins sur l’eau
Belle mais étrange patrie
Que celle qui m’a été donnée
Elle baise le sol en pleurant
et puis elle s’exile
aux cinq chemins elle s’épuise
puis toute sa vigueur reprend
Elle menace de prendre une pierre
Elle renonce aussitôt
Elle fait mine de la tailler
Et des miracles naissent
Belle mais étrange patrie
Que celle qui m’a été donnée
Avec une petite barque
Elle atteint des océans
Elle cherche la révolte
Et s’offre des tyrans
Elle enfante cinq grands hommes
et puis elle leur brise l’échine
quand ils ne sont plus
elle chante leurs louanges
Belle mais étrange patrie…
Όμορφη και παράξενη πατρίδα
ωσάν αυτή που μου `λαχε δεν είδα
Ρίχνει να πιάσει ψάρια πιάνει φτερωτά
στήνει στην γη καράβι κήπο στα νερά
κλαίει φιλεί το χώμα ξενιτεύεται
μένει στους πέντε δρόμους αντρειεύεται
Όμορφη και παράξενη πατρίδα
ω σαν αυτή που μου `λαχε δεν είδα
Κάνει να πάρει πέτρα την επαρατά
κάνει να τη σκαλίσει βγάνει θάματα
μπαίνει σ’ ένα βαρκάκι πιάνει ωκεανούς
ξεσηκωμούς γυρεύει θέλει τύρρανουςΠέντε μεγάλους βγάνει πάνω τους βαρεί
να λείψουν απ΄τη μέση τους δοξολογεί
Ομορφη και παράξενη πατρίδα
Ωσάν αυτή που μου΄λαχε δεν είδα...*
*Je ne suis pas sûre que ce soit la mise en forme exacte du poème grec : je ne possède pas ce recueil. De même pour l'orthographe de ώσαν quej'ai trouvée aussi sous le forme ω σαν...
-
Commentaires
J'aime beaucoup cette artiste que je suis depuis tant d'années, j'ai souvent été à ses concerts. Une grande dame.
-
Mercredi 6 Juillet 2016 à 17:10
-
Many of these old dishonest gadgets have been made by the late Tommy Glenn Carmichael, a slot machine fraudster
who reportedly stole over $5 million.
Ajouter un commentaire
Μ'αρέσει παρά πολύ , όπως πάντα!!!!!
Σ'ευχαριστώ , Madeleine !